Dokumentų vertimas primena matematiką

dokumentų vertimasDokumentų vertimas nėra matematika, bet dažnai ją primena. Kuo? Tikslumo poreikiu. Nesvarbu, kokia kalbų kombinacija ar kokia darbo apimtis, tikslumas visais atvejais yra privalus.

Vien pats žodis „dokumentų“ sufleruoja, kad kalba sukasi apie vertimą raštu. O smulkiau? Reikėtų išskirti dvi sritis – dokumentus, skirtus vidinei ir išorinei komunikacijai. Tai gali būti tiek techninės specifikacijos, tiek sutartys ar sertifikatai, mokymų programos ar finansinės ataskaitos. Ir dar daugiau. Vadinasi, sritis gana plati.

Atsižvelgiant į tikslumo poreikį ir į minėtas platumas svarbu pasakyti štai ką: dokumentų vertimas reikalauja visapusiško išmanymo, įsijautimo į veiklą. Nepakanka truputį mokėti svetimą kalbą. Be to, būtinas nepriekaištingas gimtosios kalbos išmanymas. Jei stokojama kokių sugebėjimų, tuomet kalbėti apie kokybę nelabai yra pagrindo. Kokybė gaunama tada, kai suprantama, kaip perteikti frazes kita kalba, kaip suformuluoti teiginius, kaip sudėti skyrybos ženklus ir t. t.

Dokumentų vertimo tema glaudžiai susijusi su matematika ne tik dėl aptarto tikslumo poreikio. Kitas apsektas yra tikrinimas. T. y. svarbu įsitikinti, ar nepalikta klaidų. Tiek išsprendus lygtį, tiek išvertus tekstą dar kartą peržiūrima, ar viskas taip, kaip turi būti. Net ir profesionaliausias vertėjas gali palikti netikslumų, todėl išverstas tekstas nenumetamas tolyn. O kartais korekcijos užima ne mažiau laiko nei pats dokumentų vertimas.

Apie pačius tekstus galima kalbėti labai ilgai, nepriklausomai nuo konkretaus žanro. Ar tai būtų storas romanas, ar trumpas eilėraštukas, bet kuriuo atveju kyla nemažai įvairių klausimų. O vertėjai tarsi pastato lieptus, nutiesia kelią nuo vienos kalbos iki kitos. Ir labai svarbu, kad tas kelias būtų kokybiškas, neduobėtas. Kitaip tariant, išverstame tekste ne vieta klaidoms. Kaip ir matematikos uždavinyje.

Mažesnė ar didesnė apimtis, lengvesni ar sudėtingesni terminai, trumpesni ar ilgesni teiginiai – visa tai turi įtakos darbo procesui, turi įtakos darbo trukmei ir rezultatui. O rezultato visuomet tikimasi nepriekaištingo. Dokumentų vertimas yra tokia paslauga, kuri negali būti teikiama atmestinai. Viskas privalo būti išversta ne tik aiškiai, bet ir reprezentatyviai.

 

 

 

 

Ar automatinis vertimas grėsmė vertimų biurams?

vertimų biurasVis dažniau girdime, kaip yra tobulinamos automatinio vertimo sistemos(dar vadinama mašininiu vertimu), jų kuriama vis daugiau ir įvairesnių. Kaip populiariausio automatinio vertimo tinklalapyje (Google Translate) pateiktas apibrėžimas, automatiniai vertimai „Tai be vertėjų pagalbos moderniausia technologija atliekamas vertimas. Automatinis vertimas dažnai vadinamas mašininiu vertimu.“ Tai reiškia, prie teksto neprisiliečia gyvas vertėjas, vertimas pateikiamas automatiškai. Patogu ar ne?

Taip, išties patogu, tačiau ar profesionalu? Dar automatinių vertimų eros pradžioje šiuo įrankiu susižavėjusi didelė kompanija LG išvertė prietaisų instrukcijas būtent automatiniu vertimu. Lietuvis nusipirkęs dulkių siurblį vietoj instrukcijos pamatė… raidžių kratinį. Vargu ar pamatytume geresnį rezultatą ir šiandien, jei naudotumės automatiniais vertėjams. Pabandome:

Originalas(italų kalba): Il supporto per Windows XP è terminato l’8 aprile 2014. Scopri cosa comporta la fine del supporto per Windows XP e come mantenere protetto il tuo PC.

Profesionalus vertimas: „Windows XP“ palaikymas buvo nutrauktas 2014 m. balandžio 8 d. Sužinokite, ką palaikymo nutraukimas reikš „Windows XP“ vartotojams ir kaip užtikrinti tolesnę kompiuterio apsaugą.

Automatinis vertimas: Windows XP parama baigėsi balandžio 8, 2014. Sužinokite, ką atneša apie paramą „Windows XP pabaigoje ir kaip išlaikyti jūsų kompiuteris apsaugotas.

Akivaizdžiai matome, jog automatinis vertimas tik leidžia suprasti „kurioje pusėje skamba varpai“, tačiau neperteikia tikslios sakinio minties. Būtent dėl šios priežasties automatinis vertimas nekelia grėsmės profesionaliems vertėjams. Mašininis vertimas tinkamas buitiniam naudojimui, bandymui suprasti apie ką kalba vienas ar kitas straipsnis ar tekstas – tai naudingas įrankis, tačiau juo darytų vertimų negalime naudoti oficialiai. Ar įsivaizduojate bendradarbiavimo sutartį išverstą mašininiu vertimu? Tikrai ne.